Weland the Smith
This short selection is from the Old English Boethius, a translation and reënvisioning of Boethius’s celebrated De consolatione philosophiae. The Old English Boethius was made probably around the turn of the tenth century by an anonymous early medieval English author. The translator took liberties with many places in the work, restructuring and rethinking where he thought necessary. In this short excerpt, the translator meditates on mortality and length of life’s intrinsic value not, as Boethius does in the Latin original, by raising the example of the Roman hero Fabricius, but by raising the example of the Germanic hero Weland, the legendary smith who appears in poems like Beowulf and in visual art like the Franks Casket. There is at least one ancient barrow named “Weland’s Smithy” in England, which may have prompted the reference to burial mounds.

Where now the bones of wise Weland,

the great goldsmith whose renown stretched wide?

I say "the bones of wise Weland"

for no earth-dweller can deny another

whatever skill Christ secured for him.

As difficult as it is to dislodge the sun

and the swift heavens from their proper circuit:

that's how hard it is for anyone to deny

another man his native skill.

Who can make out in what earth-mound

lay the bones of wise Weland,

strewn and stretched over the barrow's floor?

. . .

Though I know you ween and desire as well

that you'll press on living for a prolonged period,

why is that better, why "longer" best?

For death skips over not a single person

(though one's day-count seems to dally),

once it's been given the Lord's own leave.

What will anyone enjoy on that day,

a mortal from that fame, if immutable death

must seize his life after all his delights?

Baxter's Hollow

-Sauk County, Wisconsin

Down your asphalt gullet we go.

Miles of one-and-a-half lane road,

no shoulder, few turnoffs. Into Baxter’s Hollow,

birds luxuriating in your unbroken treeblanket

remnant of le Grand Bois, the Big Woods

of hickory and oaks red and white,

basswood. White pines crouch

on the stream banks, waiting. We march single file

where a path used to lie, tussocky and ticklined,

savage anthills a horror to look upon!

Your outwash, your pressed grasses and brush

under canopy a bear to walk thru, lighting out

down nontrail after nontrail and this Wisconsin wilderness

halts us reluctant after ten yards—

the most pathetic naturalists to visit

in years. Jack-in-the-pulpit, squawroot,

large-leaved asther, witch hazel

shape your understory with leathertough wood fern,

partridgeberry.

We happen on an old

foundation with its steps—what did they say

to each other closed in by all this

vegetation? We dream deciduous

dreams, Otter Creek—you benevolent overlord,

seeing all, watching over this

from your boulders as we turn our steps from sprawling

lily-of-the-valley on the loose for a century.

And you keep us out of your hollow, you resist us

in our lack of necessity. And you chuckle goodnaturedly,

for your flowers and glories, your spring-beauty trillium,

your marsh marigold and shooting-star are safe.

Sacred Heart Shrine
The Mazatec curandera Maria Sabina (c.1894-1985), who lived in the Sierra Mazateca of Mexico, became an icon and inspiration for the western psychedelic movement after the banker and ethnomycologist R. Gordon Wasson attended one of her all-night healing ceremonies (veladas) that employed psilocybin-containing mushrooms in the 1950s. Her chants, some of which Wasson published with translations, inspired poetic imitations, the most famous of which is Anne Waldman’s fantastic “Fast Speaking Woman.” The western counter-culture’s appreciation of Sabina has always tended to neglect that she was a devoted Catholic, which I’ve always found odd but not terribly surprising. In order to rectify the imitative record somewhat, here’s a poem about a visit to a wayside shrine of the Sacred Heart in Door County that echoes the structure and syntax of her chants. Maria Sabina was a member of the Sisterhood of the Sacred Heart of Jesus for decades.

Heart of the ditch way,

Heart of New Belgium,

Brown House here,

we standing here,

you Sacred Heart house,

Precious Blood house,

Ocean of Mercy house,

Ocean of Compassion,

Heart Ocean here,

Children Heart here,

Sick Friends here,

Stars Invisible House,

Reams of Paper House,

Rain Ocean House,

Rain Spring House.

We kneel, we burn

in your House.

Sacred Blood House,

Ocean Blood,

Staining Blood,

Dying Blood,

Glistening Stone Blood,

Shore Blood here,

Shore Ridge here,

Peninsula Blood

from the Heart

of the Son.

Blood in the Bosom

of the Father,

Blood in the beak

of the Paraclete.

At the Heart of the Trinity here,

at the Heart of insult here,

at the Heart of no-where here,

at the Heart of the non-aliud hic,

at the Heart of Roads here,

of grass fields here,

at the Heart of silentio here,

of stilnes her,

at the Heart of knowledge and wisdom here,

the Everlasting Hills here,

at the Heart of infamy here,

at the Heart of Blood and Water

pouring from the Wounded Side here.

Sacred Heart here,

Thorn Slash here,

we follow your palms,

we follow your path,

Bleeding Flowers,

Bleeding Roadways,

Bleeding Ditches.

Cor Iesu Sacratissimum,

Cor Iesu de la madrugada

Aamunkoitto

Fan e’ dage

af döguninni

Cor Iesu aurorae,

der Morgendämmerung

prabhātattinṟe pratāpavuṁ

av gryningen

svitan’ku

fun di fartog

Świtu:

miserere nobis

O Sacred Heart,

our knees here,

our eyes here,

our tremors here,

our hands here,

Sacred Heart

on the faux wood paneling,

Sacred Heart of Door County,

Sacred Heart of all our failures,

Sacred Heart of my children,

Sacred Heart of my wife’s hurts

my wife’s legs and knees

Sacred Heart of my wife’s fears

and embrace of suffering,

Sacred Heart of my wife’s smiling face,

Sacred Heart incense,

Sacred Heart book

and pages everywhere,

Sacred Heart trembling

to enshroud us

thrilling to see us

to take us

and save us from ourselves.

Sacred Heart

knowing every pain,

every slight,

every coldness,

every honor.

Sacred Heart of

County C,

Brown House,

Grass-tall Ditch

of cramped shrine-rooms,

Ocean Hall of Brussels,

Sacred Heart of Mercy’s Ocean,

we follow your Palms.

Your Side.

Jacob Riyeff is a Benedictine oblate, translator, teacher, and poet. His books include his translations and editions of Benedictine works from the early medieval through the modern periods, as well as his own poetry collection, Sunk in Your Shipwreck. You can see what he's up to at jacobriyeff.com and on Twitter @riyeff.